Cet article fait suite à l’article : http://blog.webnet.fr/multilinguisme-avec-drupal-7-partie-1/
Les différentes méthodes de traduction
La traduction : node-level
Ce niveau de traduction est fourni par le module présent dans le cœur de Drupal : « Content Translation ». Il a pour caractéristique de créer un nouveau nœud à chaque traduction et d’associer les nœuds entre eux grâce à des identifiants de traduction appelés « tnid ». Afin de mieux comprendre ce concept nous allons prendre un exemple concret. Tout comme la précédente traduction, il faut spécifier à Drupal la caractéristique multilingue souhaitée aux types de contenu concernés : ici elle est activé avec la « traduction ».
Lorsque l’option multilingue avec traductions est activée il est possible de sélectionner la langue d’un nœud lors de sa création ou de son édition. Si une langue est définit, un nouvel onglet « Traduire » apparait.
L’ajout d’une traduction engendre la création d’un nouveau nœud. Le tableau ci-dessous présente les données enregistrées en base :
Identifiant du nœud |
Langue |
Identifiant de traduction |
ID – nœud FR |
FR |
ID – nœud FR |
ID – nœud EN |
EN |
ID – nœud FR |
Le précédent tableau est donc construit de la façon suivante : Drupal recherche l’ensemble des nœuds ayant pour identifiant de traduction, l’identifiant du nœud courant et applique le suffixe « (source) » au nœud possédant son identifiant en « identifiant de traduction ».
Les nœuds étant indépendants les uns des autres, si la source est supprimée, le nœud traduit possédant l’identifiant le plus petit devient source à son tour. Dans le cas d’une erreur de suppression pas de panique ! Le module « Multilingual content » vient à votre secours car il permet de rattacher via un champ d’auto complétion, un nœud existant comme traduction possible :
L’avantage de la traduction node-level est qu’elle permet de notifier à l’utilisateur qu’une traduction est périmée ou que l’ensemble des traductions d’une source sont périmées. Pour cela il suffit de se rendre sur l’édition d’un contenu et de cocher la case située dans les paramètres de traduction :
(Traduction non-source)
L’état des traductions est visible en se positionnant sur l’onglet « Traduire » d’un des nœuds. Pour les curieux sachez que cet état est défini dans le champ « Translate » de la table « node ».
Les avantages de cette méthode sont les suivants :
- Les nœuds peuvent être configurés indépendamment les uns des autres ;
- Elle permet la création d’un menu asymétrique par langage car les items de menu sont saisis sur la page d’édition des nœuds ;
- Cette méthode étant celle présente dans le corps elle est plus adaptée pour les fonctionnalités natives basées sur les nœuds telles que la recherche ;
- Elle notifie l’utilisateur lorsqu’une traduction doit-être mise à jour ;
Les inconvénients de cette méthode sont les suivants :
- Tous les éléments constituant un nœud sont spécifiques à un langage : si un nœud a la même image, quelle que soit sa traduction, l’image devra être dupliquée autant de fois que de traductions;
- Il est nécessaire de synchroniser les données entre les nœuds ;
- Cela génère un nombre importants de nœuds ;
- Ne fonctionne que pour les nœuds ;
La translation : field-level
Ce niveau de traduction est fourni par module contributeur : « Entity Translation ».
Il permet la traduction du contenu par champ. Afin de mieux comprendre ce concept nous allons, là-aussi prendre un exemple concret. Nous allons directement aller spécifier à Drupal la caractéristique multilingue souhaitée aux types de contenu concernés : « Enabled, with field translation ».
La traduction se faisant par champ, il est désormais nécessaire de spécifier quel champ doit-être traduit. L’avantage c’est que l’on peut garder des champs communs aux différentes langues.
Attention toutefois le titre n’est pas un champ mais une propriété. Pour traduire cette propriété il vous faut activer le module « Title » qui offre la possibilité de remplacer la propriété par un champ d’instance personnalisable. Cette manipulation se fait toujours au niveau du type de contenu.
Une fois ces manipulations effectuées, vous verrez apparaitre sur la page de création ou d’édition d’un nœud une annotation à côté des labels de certains champs : « (toutes les langues) ». Cette dernière précise que le champ concerné est unique pour l’ensemble des contenus traduits. Dans le cas contraire votre champ est spécifique à la langue courante (qui apparait entre crochets suffixé au titre de la page).
L’interface vous permet de passer d’une langue à l’autre grâce aux onglets situés en haut à droite de la page, et vous avez aussi accès à l’onglet « Traduire ».
Faites attention à ne pas confondre avec l’autre méthode. Il n’y a pas de notion de duplication ici, l’ensemble des traductions d’un nœud sont rattachées à un même identifiant. Si vous supprimez le nœud, toutes vos traductions seront perdues.
« Entity Translation » offre plusieurs options de configuration dont les possibilités de :
- Choisir une langue par défaut
- Masquer le sélecteur de langue ;
- Verrouiller la langue d’un contenu une fois que ce dernier est créé ;
- Cacher les éléments partagés sur les pages de traductions afin d’éviter les confusions ;
Enfin, le plus intéressant reste que cette méthode s’applique aux entités et non aux nœuds seuls. En effet, tout dans Drupal peut être vu comme une entité ce qui n’est pas le cas pour les nœuds. Ainsi il est possible de traduire par champs les commentaires, les nœuds, les termes de taxonomie et les utilisateurs.
Les avantages de cette méthode sont les suivants :
- Offre un meilleur modèle pour les contenus à langage neutre ;
- Pas de synchronisation nécessaire ;
- Un seul identifiant de nœud ;
- Fonctionne avec toutes les entités (en somme Drupal) ;
Les inconvénients de cette méthode sont les suivants :
- Ne fonctionne pas avec les fonctionnalités natives telles que la recherche ou les révisions ;
- N’est pas compatible avec les options des nœuds ou la sélection multilingue de i18n ;
- Les propriétés ne peuvent être traduite (entrée de menu, …etc.) ;
Mon avis
Le multilingue sous Drupal n’est pas une notion complexe à appréhender mais reste déroutant pour certain. Comme vu dans ce guide, la difficulté réside plus dans la détermination des besoins que dans la mise en place de la solution. Reste, pour ma part, une préférence certaine pour le type de traduction field-level, plus flexible, plus simple à maintenir et plus accessible dans le cadre de développements spécifiques.
Une bonne nouvelle en conclusion de ce guide : le système de multilingue sera complètement refondu avec l’arrivée de Drupal 8 !